FANDOM


It's been a while.

Concerning the title, I don't mean replace the names of articles and terms used throughout the wiki by what translations Yen Press use, but to supplement the articles with them, like with the Grimoire article (which seems to be the only one to do so presently): "An "original" grimoire (魔道書 Madō-sho?, lit. "Book of Magical Ways"), also known as ancient text in the official Yen Press translations"

While I think there are many hits-and-misses and bad choices of translation that make no sense ("Crossism", "demon god", and "Automatic Clerk" come to mind), there are also some I find really interesting, and that I can even approve of.

Examples:

Fan/Baka-Tsuki Translation Yen Press Translation
Power Curriculum Program Sometimes termed simply "the Curricula/Curriculum"; mainly Supernatural Ability Development program (shortened to Ability Development program)
Magicians Sorcerers
Bank Data banks
Spell Intercept Spell interception
Aureolus Izzard Aureolus Isard
Nanasen and Yuisen Seven Glints and Single Glint respectively
School Garden Garden of Learning
AIM Field Involuntary Diffusion Field
Aogami Pierce Blue Hair
All-Around Reality Array Four Ways to Truth
Counter Stop Identity Unknown
Imaginary Number District/Five Elements Institution/City of Shimmers ith School District/Five Elements Society/mirage city
Nikolai Tolstoy Nikolai Tolstoj
Agnese Forces Agnes Unit
Angelene Angeline
Supreme Pontiff Vicar Pope
Route Disturb Route Disturber
Oriana's All of Symbol incantation:

"Using all my talents, release all the souls and destroy the enemy ahead!"

"I command every ability within my body to release mind and body and destroy the enemy before me!"

Those are just the one that struck me most.

So, thoughts?

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.